Fine Chinese Paintings & Works of Art - 27 Jul 2021

9

A SET OF FOUR RARE CHINESE ENAMELLED PORCELAIN RECTANGULAR PLAQUES BY WANG QI (1884-1937)

王綺製人物故事瓷板 一組四件

£30,000 - £50,000 £400,000

PLEASE NOTE THIS IS A PREMIUM LOT AND THERE WILL NOT BE ONLINE BIDDING.

A SET OF FOUR RARE CHINESE ENAMELLED PORCELAIN RECTANGULAR PLAQUES BY WANG QI (1884-1937)

DATED 1931

Each finely painted with a figure beneath an inscription, one decorated with the poet Li Bai holding a wine cup, another depicting a scholar seated by a pile of books with a wrapped qin resting on his lap, one with Zhong Kui trying to catch a flying bat, the fourth with the Immortal Li Tieguai gazing at smoke emerging from a gourd, all dated to the xinwei year, each signed Xichang Taomi Sanren Wang Qi, each with two seals reading Wang Qi and Taomi, the reverse of each inscribed with a number code, all contained within wood frames, each approx 43cm x 25.5cm excluding frame, 46cm x 29cm including frame. (4)

Provenance: from the collection of Colonel Timothy Van Rees, purchased from Mr Wong, a dealer on Cat Street, in Hong Kong c.1968. Colonel Van Rees served with the Welsh Regiment in Hong Kong from 1966 to 1969, and again from 1971 to 1973. He arrived as a Captain and left as a Major, and also sat as a magistrate during his time there. Colonel Van Rees was introduced to Mr Wong by a senior policeman called Taff Hunt.

Wang Qi (1884-1937) is widely regarded as one of the most outstanding porcelain painters of his time. Active during China’s Republic Period, Wang Qi was an instrumental figure in aiding the revitalisation of the Chinese porcelain industry during the aftermath of the Taiping Rebellion and fall of the Qing dynasty. Wang Qi, along with seven other leading artists of the time, formed a society entitled ‘The Full Moon Society’, although this has now come to be known as the ‘Eight Friends of Zhushan’ (Zhushan Bayou). These friends would meet on the 15th day of each month to drink wine and to exchange ideas on art, with a popular topic being their thoughts and experiences concerning the painting of porcelain. Each of these artists specialised in their own subject and had their own distinctive style, with Wang Qi characteristically engaging with folkloric figures and imbuing his work with an iconoclastic and imaginative virtuosity.

1: This plaque depicts the celebrated Tang dynasty poet Li Bai (701-762) and is entitled ‘Making a toast to the moon’. Li Bai is often portrayed with wine and is sometimes referred to as ‘The Drunken Poet’. The inscription explains that this plaque is painted in the style of Huang Shen (1687-1722), who was a Qing dynasty painter and artistic innovator best known for being one of the Eight Eccentrics of Yangzhou (Yangzhou Ba Gua). It is dated to early summer of the xinwei year (1931).

2: The long inscription on this plaque tells the tale of an unnamed old man during the Zhou dynasty. The man, dressed in a deerskin coat tied with rope, was playing music on the qin when Confucius came across him whilst on his journey to Taishan. Confucius asked the old gentleman why he was so happy and he replied, “I am happy for many reasons. Of all the living creations in this world, humans are the greatest, and I am a human. This is the first reason I am happy. Men and women are different, and men are superior to women. I am a man, and so this is the second reason I am happy. There are people who are blind and there are those who do not live through infancy. I have lived well for ninety years, so this is the third reason I am happy. Scholars often face poverty, and death is the final step in life. I am content living in these normal conditions and waiting for my final call, so why should I be worried?” Confucius then exclaimed, “How wonderful that you can comfort yourself in such a way!”

This plaque is dated to early autumn of the xinwei year (1931).

3: This plaque depicts Zhong Kui, the demon queller and vanquisher of ghosts. The title in the inscription may be translated as ‘cleansing the atmosphere with pushang wine’.

This type of wine has been used in China since ancient times as a repellent against insects and other small disease-carrying animals. It is traditionally drunk, painted on people’s foreheads and placed in the corners of people’s homes, particularly on the Dragon Boat Festival, which is regarded as the height of summer when the greatest number of insects are around. Due to its cleansing qualities, the wine was also believed to dispel evil spirits. Here, the idea of wine driving away troublesome creatures is a metaphor for Zhong Kui warding off evil spirits and acting as the protective guardian of people’s homes. The flying bat on this plaque is also significant as the word for ‘bat’, fu, is homophonous with that for ‘good fortune’. The upside down bat is symbolic of the saying fu dao le, which means ‘good fortune has arrived’. Zhong Kui trying to catch the bat indicates he is grasping good fortune and will send people happiness. The imagery on the plaque therefore symbolises Zhong Kui driving away the evil and welcoming good things. The plaque is dated to early summer of the xinwei year (1931).

4: The seated figure on this plaque is Li Tieguai, one of the Eight Immortals of Daoism. Li Tieguai is often portrayed as an old beggar known for being benevolent to the poor and sick. Here, he is depicted making pills of immortality in his bottle gourd to alleviate people’s suffering and save their lives. The double-gourd is his attribute and one of the Eight Daoist Emblems (Anbaxian).

As with the plaque depicting Li Bai, the inscription states that this plaque is also painted in the style of the Qing dynasty painter Huang Shen (1687-1722). It is dated to summer of the xinwei year (1931).

Cf. D S Howard, A Tale of Three Cities: Canton, Shanghai & Hong Kong, p.259, no.357 for a comparable smaller plaque by Wang Qi which was sold at Sotheby's London on 7th November 2007, lot 483; see also Bonhams London, 10th November 2011, lot 585 for another similar plaque by Wang Qi also depicting Li Tieguai.

此拍品為高估價拍品,不設網絡競拍。煩請閣下聯繫本公司辦理電話或不在場委託拍賣。
王綺製人物故事瓷板 一組四件
來源:Timothy Van Rees上校收藏。1968年左右,從香港摩羅街的一位黃姓古董商處購得。Van Rees上校於1966-1969年及1971-1973年,在威爾士軍團駐香港部隊服役。黃先生是由Taff Hunt介紹給Van Rees上校的。
1. 銘文:舉杯問月
時在辛未仲夏月上浣 仿黃慎之法 西昌匋迷散人王琦寫於珠山客次。
鈐印:王琦、匋迷。
2. 銘文:周榮啟期,不知何許人。鹿裘帶索,鼓琴而歌。孔子遊泰山,見而問曰:“先生何樂也?”曰:“吾樂甚多:天生萬物,人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,吾得為男,二樂也;人生有不見日月、不免繈褓者,吾行年九十矣,三樂也;貧者士之常,死者人之終,居常以待終,何不樂也?”孔子曰:“善乎!能自寬者也。”
辛未初秋西昌匋迷散人王琦。
鈐印:王琦、匋迷。
3. 銘文:蒲觴滌氛,時在辛未夏月上澣西昌匋迷散人王琦寫意。
鈐印:王琦、匋迷。
4. 銘文:舉杯問月
時在辛未仲夏月上浣 仿黃慎之法 西昌匋迷散人王琦寫於珠山客次。
鈐印:王琦、匋迷。
四件瓷板的粉彩皆用料考究,顏色秀雅且筆致細膩。其人物造型不僅生動且鬚髮刻畫細緻,神情逼真有趣。衣物場景搭配恰到好處,使整個畫面栩栩如生。王琦(1884-1937),別號濤迷道人,齋名匋匋齋,尤善繪人物,師從鄧碧珊,並學習海派畫家錢慧安的繪畫風格,又吸收了西方油畫技法繪製人物臉部。之後因極其喜愛揚州八怪黄瘿瓢的畫風,故以其書畫入瓷。王琦為珠山八友之首。珠山八友是民國年間景德鎮包括王琦,王大凡,汪野亭等八位繪瓷大家。他們在1928年結成‘月圓會’以瓷會友,抒發胸志,影響近代文人瓷畫的進程,並對中國陶瓷藝術發展及傳承做出巨大貢獻。此組拍品為民國瓷板大師王琦於1931年繪製之精品。

Sale highlights

Auction Alerts

Please select all that apply and we’ll send you alerts when catalogues become available. You can update your alerts or unsubscribe at any time.

{{bidBasket.basketItems | json}}
You have {{bidBasket.basketItems.length}} items in your basket
View Bid Basket